Նոր բառարանների անհրաժեշտություն հայոց լեզուն ունի՞, թե՞ ոչ: Լեզվաբանների մի խումբ 30 տարի առաջ է մտածել դրա մասին ու փորձել այն կյանքի կոչել:
Սակայն ֆինանսական խնդիրների պատճառով այն իրականություն չի դարձել: Լեզվի կոմիտեն էլ է տեսնում դրա անհրաժեշտությունը և լեզվի պետական քաղաքականության մշակվելիք ծրագրում նախատեսում է դրա մասին կետ ներառել:
Լեզվաբանները կարծում են, որ բառարանների թարմացումը նաև ռազմավարական հարց է լեզվի ամրապնդման, զարգացման և հայրենիք-Սփյուռք կապերի ամրապնդման համար: Սակայն բառարանների ո՞ր տարբերակն է առաջնային՝ էլեկտրոնայի՞ն, թե՞ տպագիր:
Լեզվի կոմիտեն մշակում է լեզվի պետական քաղաքականության ծրագիր: Հայերենի կանոնակարգումը ծրագրի ուղղություններից մեկն է: Այն պետք է կանոնակարգի հայերենի ուղղագրությունը, ուղղախոսությունը, տառադարձությունն ու այլ հարցեր: «Ռադիոլուրի» այն դիտարկմանը, որ վերջին տարիներին մեր լեզվում եղել են փոփոխություններ, սակայն մենք օգտվում են 40 տարվա հրատարակության բառարաններից, կոմիտեից նախագահ Դավիթ Գյուրջինյանը համաձայնեց, որ մեզ նոր բառարաններ են անհրաժեշտ: Ավելին, մենք հետ ենք մնացել, ասաց.
«Մենք հետ ենք մնացել, անասելի հետ ենք մնացել: Վերջին բառարանը ակադեմիականի 4-րդ հատորն է, 80 թվին է լույս տեսել, իսկ առաջինը՝ 69թ: Սա նշանակում է, որ հազարավոր բառեր, տերմիններ, հասարակական, քաղաքական կյանքի տարբեր հասկացություններ արտահայտողմիավորներ այդտեղ ընդգրկված չեն: Եվ դրանից է, որ մեկ հասկացության համար մենք ունենք մի քանի միավորներ»:
Երևանի պետական համալսարանի լեզվի ամբիոնի վարիչ Յուրի Ավետիսյանի խոսքով՝ նոր բառարանների անհրաժեշտություն մեր լեզուն ունի և դրա մասին լեզվաբանները մտածել են դեռևս 30 տարի առաջ ու նախաձեռնել նոր բացատրական բառարանի ստեղծումը: Բառարանը պատրաստէր դեռ 18 տարի առաջ։ Հիմա այն սեղանին է, սակայն չի հասնում ընթերցողին ֆինանսական խնդիրների պատճառով: 3000 բառ և դարձվածային միավոր պարունակող բառարանի առաջին հատորը լեզվաբան Սերգեյ Գալստյանի կողմից պարբերաբար թարմացվում է:
«Պետք է ուղղակի գտնել անհատներ, ովքեր կստանձնեն այդ գրքի հրատարակությունը: Մասնագիտական առումով բառարանի հեղինակային խումբը պատրաստ է, աշխատանքն իրականացնում է»:
Ամբողջ աշխարհը զբաղված է բառարանային նոր գաղափարներով. դարձնել այն թվային: Մեզ մոտ՝ Հայաստանում, ունենք միակ բառարանային կայքը, որտեղ տեղադրվում են հին բառարանները: Nayiri.am կայքի հիմնադիր Սերուժ Ուրիշյանի տվյալներով՝ կայքն ունի 115 անվճար բառարան: Կան նաև արևմտահայերենի, գրաբարի, միջին հայերենի, դարձվածաբանական և այլ բառարաններ: Դրանց թիվն օրեցօր ավելանում է:
«Մոտ ապագայում միտք ունինք կայքի մեջ ավելացնել Թեհրանում տպագրված հայերեն- պարսկերեն և Պոլիսում հրատարակված թուրքերեն- հայերեն բառարանը»:
Թվային բառարաններ ստեղծելու մասին տեղացի և Սփյուռքի լեզվաբաններն արդեն երկու տարի է մտածում են: Կանադական Ամբիտոտ կոչված բառարանի օրինակով ստեղծել են էլեկտրոնային բառարանի նախնական տարբերակ:
«Էլեկտրոնային տարբերակ, որտեղ ասենք բառի նկարագրությունը կարող է զբաղեցնել մոտ 60 էջ, որը նախատեսում է արևելահայերեն ու արևմտահայերեն տարբերակներ»:
Այստեղ ևս կան ֆինանսավորման խնդիրներ: Սակայն հարց է առաջանում, բառարանի ո՞ր տարբերակն է առավել նպատակահարմար: Տպագիր տարբերակը պահանջում է լուրջ ֆինանսական ներդրումներ, սակայն քիչ եկամուտ: Լեզվաբան Յուրի Ավետիսյանի դիտարկմամբ՝ երկուսն էլ ունեն համեմատելի առավելություններ:
Նախաձեռնություններն իրականացնելու համար Հայկազյան համալսարանի հետ պատրաստել էին հիմնադրամ բացելու պայմանագիր, բայց քաղաքական վերջին իրադարձություններից հետո գործը կանգնել է: Ծրագիրը ներկայացրել են նախկին իշխանությանը, ինչ որ քայլեր ակնկալում էին, սակայն գործը կիսատ մնաց: Նորերին դիմելու փորձերն անհաջողությամբ են ավարտվել: Փոխարենը՝ Լեզվի պետական կոմիտեն հայերենի ընդհանուր տերմինարան ստեղծելու նոր ծրագիր է ներկայացրել կառավարությանը:
armradio.am